| Achieving sustainable development will continue to depend most critically on the integration of economic, social and environmental policies at all levels. | Обеспечение устойчивого развития будет по-прежнему в решающей степени зависеть от комплексной реализации экономических, социальных и экологических стратегий на всех уровнях. |
| The success of the agenda would depend in part on establishing and maintaining an effective participatory monitoring and accountability framework. | Успешное осуществление повести дня будет частично зависеть от создания и поддержания эффективного механизма контроля и подотчетности с участием заинтересованных сторон. |
| The strength of the case law developed would depend greatly on the quality of the communications submitted. | Развитость прецедентного права будет во многом зависеть от качества представляемых сообщений. |
| The capacity of the new transitional authorities to effect change will in part depend, in the immediate future, on support from the international community. | Способность новых переходных органов власти проводить в жизнь преобразования в ближайшем будущем будет отчасти зависеть от поддержки международного сообщества. |
| The effectiveness of programmes will depend in part on the extent to which administrators have the capacity to implement adopted policies. | Эффективность программ будет отчасти зависеть от того, в какой мере управляющие органы способны осуществлять принятую политику. |
| Successful implementation will depend to a great extent on donors providing the necessary financial resources. | Его успешное осуществление будет в значительной степени зависеть от предоставления донорами необходимых финансовых средств. |
| It is highlighted that the final programme support cost income level will depend greatly on the actual level of programme implementation. | Подчеркивается, что окончательный уровень поступлений в счет расходов на вспомогательное обслуживание программ будет в значительной степени зависеть от фактического уровня осуществления программ. |
| The effectiveness of a new mission will depend to a great extent on its ability to function in a volatile security environment. | Эффективность новой миссии будет в значительной степени зависеть от ее способности функционировать в неустойчивой обстановке в плане безопасности. |
| Citizen well-being will depend as well on improving access to natural resources essential for employment and livelihoods. | Благополучие граждан будет также зависеть от улучшения доступа к ресурсам, необходимым для обеспечения занятости и средств к существованию. |
| That will depend entirely on Nurse Pinto. | Это будет полностью зависеть от Медсестры Пинто. |
| You can depend that, despite all this, there will be no justice here. | Вы можете зависеть от этого, жить, несмотря на это, но справедливости здесь не будет. |
| Therefore, the successful implementation of IFRS will depend partly on the robustness of the other elements of a global financial reporting infrastructure. | Таким образом, успешное внедрение МСФО будет отчасти зависеть от надежности других элементов глобальной инфраструктуры финансовой отчетности. |
| The approach to technology transfer may depend to a large extent on the above elements. | Подход к передаче технологии может в значительной мере зависеть от вышеуказанных элементов. |
| The success of the current Review Conference would depend largely on the Parties' ability to agree on substantive measures to meet current pressing challenges. | Успех нынешней Обзорной конференции будет во многом зависеть от способности участников договориться об основных мерах по решению нынешних актуальных проблем. |
| Much will depend, however, upon their successful implementation. | Однако многое будет зависеть от их успешного осуществления. |
| Sustainable recovery and development in Somalia will depend to a large extent on the organization and involvement of local authorities and communities. | В значительной степени устойчивое восстановление и развитие в Сомали будут зависеть от организации и участия местных органов власти и общин. |
| Their adoption and implementation would depend, in part, on their feasibility and the consensus of the partners involved. | Их принятие и применение будет отчасти зависеть от их осуществимости и согласия заинтересованных партнеров. |
| This will depend to a great degree on the Party concerned. | Это в значительной степени будет зависеть от затрагиваемой Стороны. |
| However, implementation of the Plan would depend to a large extent upon the establishment of a truly global partnership. | Однако осуществление этого плана в значительной степени будет зависеть от налаживания подлинно глобальных партнерских связей. |
| The completion of these Supplements will depend, however, on the availability of resources, which is considered further below. | Однако завершение работы над этими дополнениями будет зависеть от наличия ресурсов, о чем речь пойдет ниже. |
| The success of the policies would depend in large measure on the structure of the international financial architecture. | Успех этой политики в значительной мере будет зависеть от структуры международных финансов. |
| However, their contribution will depend primarily on solutions to their own problems. | Тем не менее их вклад будет в основном зависеть от их способности самостоятельно решать собственные проблемы. |
| The effectiveness of such an effort would depend greatly on how law enforcement officials, the Procurator and the judiciary battled corruption. | Эффективность таких усилий будет в значительной степени зависеть от того, каким образом сотрудники правоохранительных органов, прокурор и судебные органы будут вести борьбу с коррупцией. |
| Success, however, would depend in part on the legal arsenal that countries had at their disposal. | Однако ее успех будет отчасти зависеть от арсенала юридических средств, имеющегося в распоряжении государств. |
| The success of the project will depend to a considerable extent on the quality and experience of IPTF staff. | Успех осуществления этого проекта будет в значительной степени зависеть от квалификации и опыта персонала СМПС. |